(10) ميخائيل نعيمة: م. س.
(11) بخصوص التناظر في الترجمة راجع: فوزي عطية محمد: علم الترجمة، مدخل لغويّ. القاهرة: دار الثقافة الجديد، 1986، ص201- 215، راجع أيضاً:
Jiri Levy: Die literarische Uebersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt M. Bonn, 1969.
Werner Koller : Einfuehrung In die Uebersetzungswissenschaft.
Heidelberg, 1983. S. 176 ff
(12) J. Levy: a.a.O..
(13)
- u. Reiss: Moeglichkeiten Und Grenzen Der Uebersetzungskritik
Muenchen -1971.
(14)
- w. Koller : A.A.O.
(15) راجع يوجين نايدا: نحو علم للترجمة. ترجمة ماجد النجار. بغداد. وزارة الثقافة، 1976.
(16) كان آخر تلك الأبحاث: "روايات هرمان هيسّه وقصصه في ترجماتها العربية"، (عالم الفكر) الكويت، المجلد الرابع والعشرون، العدد الثالث، يناير- مارس 1996 ص277- 294؛ "قصص توماس مانّ في ترجماتها العربية". (الآداب الأجنبية) دمشق، العدد 84، خريف 1995، ص60- 89.
(17) يدخل في هذا الباب كتابنا: الرواية الألمانية الحديثة- دراسة استقبالية مقارنة. دمشق: منشورات وزارة الثقافة، 1993. فهو يحوي دراسات تطبيقية حول ما تُرجم إلى العربية من روايات توماس مانّ وهاينريش مانّ وهرمان هيسه وفرانز كافكا.
(18) راجع بهذا الشأن: بو علي ياسين: الثالوث المحرّم. بيروت، دار الكنوز الأدبية، 1973.
(19) الكتب المترجمة الممنوعة في العالم العربي كثيرة. وقد حُكم على أحد المترجمين العرب بالسجن عقاباً له على ما جاء في رواية ترجمها عن الإسبانية، وكأنّه مسؤول عمّا جاء فيها من أمور تتعارض مع الاعتبارات الرقابيّة التي لا تعلنها الجهات الرسميّة المسؤولة عن تطبيقها ليقوم المترجمون بمراعاتها.
(20) حول أسباب الأخطاء الترجمة راجع: J. Levy: a.a.O.
(21) حول مشكلات ترجمة النصوص الشعرية: Ebenda
(22) تظهر هذه المشكلة بصورة حادّة في ترجمة قصص الأطفال واليافعين. فمن المترجمين من يلجأ إلى ترجمة تلك القصص بلغة عويصة متقعّرة، لا تمتّ إلى لغة النصّ الأصلي ولا إلى الحصيلة اللغوية للطفل بصلة. وأشهر حالة في هذا المجال ما ترجمه وأعدّه المترجم السوري سعد صائب من قصص طفليّة. راجع بحث"أدب الأطفال المترجم في سورية" ضمن كتابنا: هجرة النصوص- دراسات في الترجمة الأدبية والتبادل الثقافي. دمشق، منشورات اتحاد الكتاب العرب، 1995، ص210 وما يليها.
(23) راجع: فالترهينك: الدراما الحديثة في ألمانيا. تر. عبده عبود، دمشق: منشورات وزارة الثقافة، 1983، ص12 .
(24) نبيل حفّار: مشكلات الترجمة المسرحية. (الموقف الأدبي) دمشق، العدد 227- 228، آذار- نيسان، 1990 .
(25) إنّ القسم الأعظم من قصص كافكا مترجم إلى العربية عن لغة وسيطة. بهذا الخصوص راجع مقالنا: كافكا عربياً: بين مطرقة التسييس وسندان اللغة الوسيطة. (الآداب) بيروت، العدد 7- 8- ، تموز- آب 1995، ص 31- 35 .
(26) من المؤسف أنّ آداب الشعوب الإسلامية والجارة لا تردنا إلاّ مترجمة عن لغة وسيطة، وما يردنا قليل جدّاً، ولا يكفي للتعريف بتلك الآداب، وهذا مظهر من مظاهر التبعية الثقافية التي تتحكّم في نظام تعليم اللغات والآداب الأجنبية في العالم العربي. راجع مقالنا: تعليم اللغات الأجنبية في العالم العربي- نظرة عن الأبعاد الاجتماعية والحضاريّة. مجلة(العربي) ، الكويت، العدد 352، مارس 1988، ص26- 30 .
(27) راجع: لمعي المعيطي(إعداد) : ندوة الترجمة والتنمية الثقافية. القاهرة: الهيئة المصريّة العامّة للكتاب، القاهرة، 1992؛ شحادة الخوري: دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب. دمشق: دار طلاس، 1989، ص79 وما بعدها.
مراجع البحث:
- أزمة الديمقراطية في العالم العربي. بيروت، مركز دراسات الوحدة العربية، 1984 .
- جيته، يوهان فولفغانغ: فاوست ترجمة وتقديم د. عبد الرحمن بدوي، الكويت، وزارة الإعلام من المسرح العالمي 432- 234، 1989 .
- حفار، نبيل: مشكلات الترجمة المسرحية. (الموقف الأدبي) دمشق، العدد 227- 228، آذار- نيسان 1990 سفر جديد - الخوري، شحادة: دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب. دمشق، دار طلاس، 1989.
- الطعمة، صالح جواد: الشعر العربي الحديث مترجماً. الرياض، النادي الأدبي، 1981.
- عبود، عبده: تعليم اللغات الأجنبية في الوطن العربي. مجلة (العربي) ، الكويت، العدد 352، مارس 1988
- نفسه الرواية الألمانية الحديثة- دراسة نقدية مقارنة. دمشق، منشورات وزارة الثقافة، 1993.
- نفسه: روايات هرمان هيسه وقصصه في ترجماتها العربية. في هجرة النصوص- دراسات في الترجمة الأدبية والتبادل الثقافي. دمشق، منشورات اتحاد الكتاب العرب، 1995.
- نفسه: قصص توماس مانّ في ترجماتها العربية. في(الآداب الأجنبية) . ع 84، س21، خريف 1995.
- نفسه: كافكا عربياً- بين مطرقة التسييس وسندان اللغة الوسيطة. في(الآداب) بيروت، العدد 78، تموز- آب 1995.
- نفسه: ترجمة أدبية أم تشويه للنص الأدبي؟ حول الترجمة العربية لقصة كافكا"في مستوطنة العقاب". في (الأسبوع الأدبي) العدد 460، 27/4/1995 .
- نفسه: من ثقافة التخوين والتكفير إلى ثقافة الحوار. في (الأسبوع الأدبي) ، العدد 501، 15 شباط 96.
- عطية، فوزي: علم الترجمة- مدخل لغوي. القاهرة، دار الثقافة الجديدة، 1986.
- نايدا يوجين: نحو علم الترجمة. ترجمة ماجد النجار. بغداد، وزارة الثقافة 1976.
- نعيمة ميخائيل: الغربال، بيروت، مؤسسة نوفل، ط14، 1988.
- المعيطي، لمعي(تحرير) : الترجمة والتنمية الثقافية. القاهرة، الهيئة المصرية العامة للكتاب، 1992 .
- هانتينغنون، صموئيل: الإسلام والغرب- آفاق الصدام. ترجمة مجدي شرشر، القاهرة مكتبة مدبولي، 1995.
- هينك، فالتر: الدراما الحديثة في ألمانيا. ترجمة عبده عبود، دمشق، منشورات وزارة الثقافة، 1983.
- ياسين بو علي: الثالوث المحرّم. بيروت، دار الكنوز الأدبية، ط6، 1996.
- Abboud, Abdo; Deutsche Romane im Arabischen Orient. Frankfurtl M. 1984.
- Koller, Werner: Einfuehrung In die Uebersetzungswissenschaft. 3 Aufl. Heidelberg1992.
- Levy, Jiri: Die Literarische Uebersetzung. Frankfurt- Bonn, 1969.
- Reiss , Katharina: Moeglichkeiten und Grenzen der Uebersetzungskritik. Muenchen. 1971.
منقول للفائذة
دمتم سالمين