راويه فارس(ة) صاعد
عدد الرسائل : 402 العمر : 36 السٌّمعَة : 0 نقاط : 0 تاريخ التسجيل : 05/08/2007
| موضوع: قصيده لشكسبير مترجمه بالعربي 2007-08-06, 10:45 pm | |
| هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد
مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف
الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى
ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته
التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان <<shall I compare>>
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
ولتلك القصيدة ترجمتان
الترجمة الأولى
..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962 ..
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
.. والترجمة الثانية لفطينه النائب-
من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986.. من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق
تحيااتي للجميع اختكم راويه | |
|
عاشق للحرية *******
عدد الرسائل : 451 الدولة : أوسمة ممنوحة : السٌّمعَة : 0 نقاط : -1 تاريخ التسجيل : 05/08/2007
| موضوع: رد: قصيده لشكسبير مترجمه بالعربي 2007-08-07, 6:35 pm | |
| شكرا مشرفتنا الغزيزة و اختنا / راوية علي القصيدة الرائعة تقبلي مروري دمتي بود
| |
|
راويه فارس(ة) صاعد
عدد الرسائل : 402 العمر : 36 السٌّمعَة : 0 نقاط : 0 تاريخ التسجيل : 05/08/2007
| موضوع: رد: قصيده لشكسبير مترجمه بالعربي 2007-08-07, 7:24 pm | |
| الشكرا لك اخي ولتواجدك الطيب دمت بكل ود ولك محبتي وتقديري | |
|
نسمة أمل ~~~~~~~~~~~~~
عدد الرسائل : 8001 أوسمة ممنوحة : السٌّمعَة : 1 نقاط : -2 تاريخ التسجيل : 05/08/2007
| موضوع: رد: قصيده لشكسبير مترجمه بالعربي 2007-09-06, 1:32 pm | |
| شكرا راويتي على القصيدة
تسلم يمناكي اختي الغالية
بارك الله فيكي نحن دائما في انتظار مواضيعكي الرائعة
فلا تبخلي علينا بها
كوني دائما بخير
دمتي بخير
مودتي لكي
احترامي و تقديري
اختكم......... القلم الباكي.... | |
|